Itsumo sou tanjun de kudaranai koto ga kikkake de
Kidzutsukete shimau yo ne togireteku aiwa munashii yo
Kotoba ga bukiyou sugite jama bakari suru
Suki na no ni tsutawaranai konna omoi setsunakute
“Itoshii” de nante iinaretenai kedo
Ima nara ieru yo kimi no tame ni
Tonari de waratte ite kureru no naraba
Koreijou hoka ni nani mo iranai yo
Deaeta koto kara subete wa hajimatta
Kidzutsukeau hi mo aru keredo mo
“Isshoni itai” to sou omoeru koto ga
Mada shiranai ashita he to tsunagatte yuku yo
Sei ippai senobashite heizen wo yosou tte ita kedo
Yoyuu nado nai kuse ni mata egao tsukutte shimatta
Aenai yoru wa kimatte sabishisa osou
Suki dakara fuan ni naru konna omoi kanashikute
“Mamotte ageru” to ano toki itta koto
Tamerau kimochi mo uso janai yo
Soredemo shinjite yukou to suru omoi
kowarete shimawanu you ni dakishimete itai
Konna ni konna ni kimi wo suki ni natte
Honto ni honto ni ureshii kara
Tatoeba kono saki kujikete shimatte mo
Nigirishimeta sono te wo mou hanasanai
Deaeta koto kara subete wa hajimatta
Kidzutsukeau hi mo aru keredo mo
“Isshoni itai” to sou omoeru koto ga
Mada shiranai ashita he to tsunagatte yuku yo
Well, I’ve been trying to sing this since the first day of the year, but there were a few things that hindered me.
First, there were fireworks until January 2. And they really kept on booming in the background. Second, because of the smoke from the fireworks and the change in my work schedule, I developed a cough. Third, I went somewhere. Fourth, I had work. Fifth, my sleep schedule was totally effed.
So… Finally, last night, I was able to record it somewhat properly before getting drunk.
And here it is… Chiisana Tenohira from the game, CLANNAD. I like this song better than the dango song.
Chiisana Tenohira
Original Vocals: riya
Composer: Jun Maeda
Romanization: guuchan
Karaoke: misan
tooku de tooku de yureteru inaho no umi
ho wo age ho wo age mezashita omoide he to
bokura wa kyou made no kanashii koto zenbu oboeteru ka,
wasureta ka
chiisana te ni mo itsukara ka bokura oikoshiteku tsuyosa
nureta budou no shita naiteta hi kara aruita
chiisana te de mo hanarete mo bokura wa kono michi yukunda
itsuka kuru hi wa ichiban no omoide wo shimatte
kisetsu wa utsuri mou tsumetai kaze ga
tsutsumarete nemure ano haru no uta no naka de
chiisana te ni mo itsukara ka bokura oikoshiteku tsuyosa
nureta hoo ni wa dore dake no egao ga utsutta
chiisana te de mo hanarete mo bokura wa kono michi yukunda
soshite kuru hi wa bokura mo omoide wo shimatta
chiisana te ni mo itsu no hi ka bokura oikoshite yukunda
yagate kuru hi wa atarashii kisetsu wo hiraita
_____________________
I know I’m an advocate of anti-plagiarism, but since the one I copied from animelyrics.com had some mistakes in it, I fixed it and posted the lyrics here. So… Good. >_> I still give credit to the original romanizer, guuchan.
I had a long weekend, and what did I do? I sang and sang and sang. I know I’m not really that good, but who cares? On my website, I can believe that I’m great… right? Right? RIGHT!??? jk.
I was looking for the lyrics for LENA PARK’s English version of You Raise Me Up and I couldn’t really find one. Apparently, no one (or not a lot) bothered since the lyrics of Josh Groban’s version is just the same. But I found out that the order of the stanzas aren’t really very much the same. Just ALMOST. (lol.)
And so… just so there will be a result when someone searches for “LENA PARK - You Raise Me Up English Version” maybe this page will come up.
You Raise Me Up Lyrics: Brendan Graham
Music: Rolf Løvland
Arrangement: Masayuki Sakamoto / Satoshi Takebe
Original Vocals: LENA PARK
Copied by: Mi XD
Karaoke by: misan
When I am down and, oh my soul, so weary
When troubles come and my heart burdened be
Then, I am still and wait here in the silence
Until you come and sit awhile with me
You raise me up, so I can stand on mountains
You raise me up, to walk on stormy seas
I am strong, when I am on your shoulders
You raise me up, to more than I can be
There is no life - no life without its hunger;
Each restless heart beats so imperfectly;
But when you come and I am filled with wonder,
Sometimes, I think I glimpse eternity
You raise me up, so I can stand on mountains
You raise me up, to walk on stormy seas
I am strong, when I am on your shoulders
You raise me up, to more than I can be
You raise me up, so I can stand on mountains
You raise me up, to walk on stormy seas
I am strong, when I am on your shoulders
You raise me up, to more than I can be
You raise me up, so I can stand on mountains
You raise me up, to walk on stormy seas
I am strong, when I am on your shoulders
You raise me up, to more than I can be
You raise me up, to more than I can be
——————————–
Here’s the Japanese version.
I like the Japanese lyrics better, maybe because it’s more befitting of my current mood. The Japanese lyrics, thanks to DarkMirage’s lyrics and translation of Inori~You Raise Me Up, is more about what the story of “Romeo and Juliet” is known for–star-crossed lovers, love that cannot be, the never-ending quest to attain that love…
It’s funny how the two versions are kind of contrasting and yet, complementing. The original English lyrics talks about how one gets motivated, or gets some hope, being strong. In the end, there’s the “other person” who’s there to guide you, to raise you up, who will BE there. No matter what happens, the “other person” will be with you…
In the Japanese lyrics, it’s also about having hope amidst the hopelessness. Continuing to hope, keeping up with the prayers with the hope that maybe, just maybe, the prayers will be heard. It’s full of uncertainty, as opposed to the certainty, the sureness in English lyrics.
” Even on those freezing, stormy nights,
Though you are still out of sight, I continue on.
Please tell me, ocean-crossing winds,
That my prayers will pass through time.”
It’s like how I am right now… or was. I wanted to believe that maybe, this is just a nightmare, that one day he’ll be back, and tell me that he was just joking, or wanted to surprise me. I thought to myself, maybe he’ll pop out of nowhere on Christmas Day, and he’ll be his own Christmas gift to me.
Apparently not.
I’m moving on. There’s no need for anyone else to raise me up, to give me hope. I have my own life.
Due to popular demand… I tried translating the song. This is my Christmas gift to you (To some people anyway)!
I know I’m not that good but I tried not to translate everything literally since songs aren’t really meant to be translated literally. (I’m making up excuses). Anywayz, here is my translation of Megumi Ida’s Tsuki no Akari from FFIV (DS I think)
Moonlight - Final Fantasy IV Love Theme Performed by: Megumi Ida
Produced by: Nobuo Uematsu
Translated by: Mi
My heart whispered your name
But these thoughts of mine didn’t reach you
The look of my beloved is now too far,
With closed eyes, floating in the night sky
Even now, those calm days when we laughed together
Are still warm in my heart.
The first light in the blue night glows
And that day’s brightness shines
It’s not possible to wipe your tears
This is where my hands only trembled
Now taking an endless journey alone
Just wandering with these tired legs
Even now, those wet days we warmly spent together
are still warm in my hand.
The moon’s light just quietly shines
On this rusted heart which still beats
The moon’s light in the blue night glows
And that day’s brightness shines
———————
Note: I used Moonlight for the title and the moon’s light for the song lyrics because it sounded more poetic. They mean the same thing anyway.
***I changed part of my translation, thanks to Rabbit for pointing it out. :D I still tried to keep the poetry in the song.
If you like this song’s translation, don’t copy. Link to this page instead. Don’t plagiarize.
I don’t know who originally sang this song… I just know it’s old. I always play this song, every year, but this year, I couldn’t remember the chords. Oh well. You’ll hear fireworks in the background since I recorded this 6 hours before Christmas.
Pasko na, Sinta Ko
Pasko na sinta ko
Hanap-hanap kita
Bakit ka nagtampo
Iniwan ako
It’s Christmas, my love
I’m longing for you
What did I do
that made you leave me
Kung mawawala ka
Sa piling ko sinta
Paano ang Pasko
Inulila mo
If you’ll be gone
From my side, my love
What will happen to my Christmas
That you made so lonely
Refrain:
Sayang sinta ang sinumpaan
At pagtitinginang tunay
Nais mo bang kalimutang ganap
Ang ating suyuan at galak
Our promises have gone to waste, my love
And our love that was so true
Do you wish to forget everything
All our affection and joys
Kung mawawala ka
Sa piling ko sinta
Paao ang Paskong
Alay ko sa iyo.
If you’ll be gone
From my side, my love
What will happen to my Christmas
That I offer to you
I personally don’t really like this song. It sounds too eerie. And creepy. But that’s just me.
Anyway, this is the third ending of ef ~ a tale of memories ~ and the single is called Andante. The translation of the title is The Sky’s Dream … I think… I’m not sure. lol. someone correct me if I’m wrong. That goes with the lyrics too. it was just a quick romanization. orz.
Sora no Yume
words: MIKAGE
music & arrangement: Eiichiro Yanagi
vocal: Chihiro Shindou (cv:Natsumi Yanase)
romanization: Mi
yume miteta hitori
sora miage itsuka
nakushita itami wo omoidase no
shiroi hane ni kaze wo uke
yureru kioku ni kagi wo kake
todoke hate made
dou ka kanata e
egao anata ni modoru ashita e
yume kiete hitori
kikoeta kotoba ga toki wo tsunagu
akai ame ni michibikare
tabi no tsuzuki wo egaku tame
shiroi hane ni kaze wo uke
tooi kioku no kage wo koe
todoke hate made
douka kanata e
te to te kasanete susumu ashita e
zutto futari de
If you like this song’s lyrics, don’t copy. Link to this page instead. Don’t plagiarize someone else’s work. :D
The music and lyrics are not mine. I just Romanized it for those who can’t read Japanese.
And OMG! I just realized that it’s almost Christmas. I haven’t bought anything for anyone yet coz I’m broke. I wonder how much car covers are? I might get one for my bro’s car. *sigh* Damn holidayz.
This is one of my most favorite themes from Final Fantasy! First would be Celes’ Theme. I think this is Rosa’s theme… Well, whatever. It was released. And I’m glad.
Here are the lyrics to the song. I <3 Nobuo Uematsu!
Tsuki no Akari -FINAL FANTASY IV Ai no Theme- Performed by: Megumi Ida
Produced by: Nobuo Uematsu
Romanized by: Mi
Corrected by: YJ
kimi no namae kokoro de tsubuyaita
kono boku no omoi wa soko ni todokanai no ni
ima wa tooi itoshii omokage ga
kono yozora ni ukabu hitomi tojite mo
tomo ni waraeteta odayakana hibi ga
kokoro ni ima mo atatakaku
tsuki no akari aoi yoru ni hikaru
ano hibi no kagayaki terashidasu you ni
kimi no namida nuguu koto mo dekizu
kono boku no ryoute wa koko de furueteru dake
ima wa hitori owari no nai tabiji
tsukareta kono ashi de samayou bakari
tomo ni sugoshita hi nureta nukumori ga
kono te ni ima mo atatakaku
tsuki no akari tada shizuka ni terasu
sabitsuita kono mune kakimidasu you ni
tsuki no akari aoi yoru ni hikaru
ano hibi no kagayaki terashidasu you ni
Someone requested for the translation of this song. This is the KimiKiss ~ pure rouge ~ Ending or ED theme. The translation was made by xess of m.3.3.w Fansubs. You can find the lyrics here.
Negaiboshi
Artist: Snow*
Translation: xess
It looks like it’s about to fall apart. So precious that I couldn’t touch it
I won’t forget the wish on the star
The strange box lying in the corner of the classroom;
I won’t show it to anyone. I always pretend not to see it
The first time you walked me home during that starry night
I still haven’t eaten that fruit
I struck it with all my might. I cried and I screamed
I’m certain nerves are made from silk and steel
My insuppressible feelings are cast on a wishing star
It’s now time to run. Beyond the door are diamonds.
Thousands of dreams transcribed onto a notebook
Whenever I’m trapped I’m go see you
One by one, we become adults
Next to friendship sits a slightly jealous heart
Thus, incorrect reasons are lined up
and inside the beautiful bowl are countless loves
It began suddenly. You appeared
All the world turned into gold and prismatic shades
I don’t believe in tears too beautiful, however
perhaps reflecting from your eyes now
are thousands wishing stars showering down
What did you see in that moment?
I realised that the seasons will eventually change
And I cried a little.
My insuppressible feelings are cast on a wishing star
Now is the time to run. Beyond the doorway are diamonds
Thousands of dreams transcribed onto a notebook
If I’m trapped I’ll go see you
The sparkle and eternity are cut short
We made a promise with a kiss on that day
It looks like it’s about to fall apart. So precious that I couldn’t touch it
I won’t forget the wish on the star
If you like this song’s translation, don’t copy. Link to this page instead. Don’t plagiarize.
I just started watching KimiKiss ~ pure rouge ~ recently and though I can’t say I really like it, I think I want to continue watching it.
Because of a request from someone from the Baka-Wolf forum, I’m also going to post the lyrics to the ED theme, since I also posted the OP theme. The romanization and translation was done by xess, one of the translators of m33w-fansubs.
Negaiboshi
Artist: Snow*
Romanization: xess
kowaresou de taisetsu sugite sawarenakatta
wasurenai yo hoshi ni negai o
kyoushitsu no sumi ni wa itsumo fushigi bako
dare ni mo misenaishi itsumo minai furi
hajimete okutte moratta hoshi no yoru
ano kajitsu mo mada tabetenai kedo
honki de butsukatta naite sawaida
shinkei wa kitto kinu ito to koutetsu de dekiteta
osaekirenai omoi o nagete negai boshi ni
ima kakeru yo tobira no soto wa daiamondo
ikusen no yume kaki utsushita no-to ni
tojikometara ai ni yuku yo
otona ni natte iku hitori hitori
yuujou no tonari de sukoshi shitto shin
dakara machigatta riyuu o narabete
kirei na utsuwa de musuu no koi o shita
kyuu ni hajimatta kimi ga arawareta
sekai juu subete kin iro to nana iro ni kawatta
kirei sugiru namida nante shinjinai kedo
moshi kashitara ima kimi no hitomi ni utsuru
ikusen no negai boshi nagarete chitta
sono shunkan nani ga mieta?
kidzuite ita kisetsu wa itsuka kawaru koto o…
sukoshi, naita.
osae kirenai omoi o nagete negai boshi ni
ima kakeru yo tobira no soto wa daimondo
ikusen no yume kaki utsushita no-to ni
tojikometara ai ni yuku yo
kira kira to eien o kiri totta mama de
yakusoku shita kimi to nara ano hi no kisu o
kowaresou de taisetsu sugite sawarenakatta
wasurenai yo hoshi ni negai o
Mi is a 20-something-year-old tech support agent, wanna-be singer, wanna-be musician, frustrated photographer without a camera, blogger, observer, weirdo, and an IRC addict a slacker.
Would you like to help Mi get new parts for her PC which dieded? Mi still has a working Monitor, Keyboard, Mouse, Hard Drives (IDE). Motherboard seems to have been fried. Mi also wants to upgrade. Mi has some monies but it's not enough! And Mi can't record songs properly.
So... Please~~
^o^
By the way! Do you have a website? Do you want to earn some freebies or Earn Credit for your Website!?
Sign up and make money! :D