For our Communications and Culture Training at work, we had to memorize the US Map–the states and their locations, along with their two-letter codes. Good thing we didn’t need to memorize the nicknames and the capitals.
But anyway, yesterday at the mall, there was this BYO condo or something–Build Your Own. But it didn’t really mean you’ll build your own. It just turns out to be way cheaper because you pay less, like for taxes, transfer and everything. Although their backdrop wasn’t like folly beach real estate’s website wherein you can see what it really looks like from above, or it’s not like there are other kinds of units. They’re all 2 or 3 room units, since their condos…
Ah… what am I saying now…
Oh yeah.
Wouldn’t it be nice to have a house of your own? *sigh* I’m ten years too early for thinking about that.
I dreamed about supplements. Pet food supplements, nutritional supplements, natural supplements, unnatural supplements…
It was weird. I was going to buy one of those for Taba in my dream but I was thinking of human food supplements. And this was all before the night of my Mock Call.
The Oral Presentation was horrible. The Mock call was worse.
“Sir, could you please press on the pressable button?”
It was total Lose.
I’m glad my partner was that guy I didn’t like. I think of him better now. With his personality, he practically took over the call. Which was great for me.
I puked after the oral and mock call nonetheless. =_=
I had a long weekend, and what did I do? I sang and sang and sang. I know I’m not really that good, but who cares? On my website, I can believe that I’m great… right? Right? RIGHT!??? jk.
I was looking for the lyrics for LENA PARK’s English version of You Raise Me Up and I couldn’t really find one. Apparently, no one (or not a lot) bothered since the lyrics of Josh Groban’s version is just the same. But I found out that the order of the stanzas aren’t really very much the same. Just ALMOST. (lol.)
And so… just so there will be a result when someone searches for “LENA PARK - You Raise Me Up English Version” maybe this page will come up.
You Raise Me Up Lyrics: Brendan Graham
Music: Rolf Løvland
Arrangement: Masayuki Sakamoto / Satoshi Takebe
Original Vocals: LENA PARK
Copied by: Mi XD
Karaoke by: misan
When I am down and, oh my soul, so weary
When troubles come and my heart burdened be
Then, I am still and wait here in the silence
Until you come and sit awhile with me
You raise me up, so I can stand on mountains
You raise me up, to walk on stormy seas
I am strong, when I am on your shoulders
You raise me up, to more than I can be
There is no life - no life without its hunger;
Each restless heart beats so imperfectly;
But when you come and I am filled with wonder,
Sometimes, I think I glimpse eternity
You raise me up, so I can stand on mountains
You raise me up, to walk on stormy seas
I am strong, when I am on your shoulders
You raise me up, to more than I can be
You raise me up, so I can stand on mountains
You raise me up, to walk on stormy seas
I am strong, when I am on your shoulders
You raise me up, to more than I can be
You raise me up, so I can stand on mountains
You raise me up, to walk on stormy seas
I am strong, when I am on your shoulders
You raise me up, to more than I can be
You raise me up, to more than I can be
——————————–
Here’s the Japanese version.
I like the Japanese lyrics better, maybe because it’s more befitting of my current mood. The Japanese lyrics, thanks to DarkMirage’s lyrics and translation of Inori~You Raise Me Up, is more about what the story of “Romeo and Juliet” is known for–star-crossed lovers, love that cannot be, the never-ending quest to attain that love…
It’s funny how the two versions are kind of contrasting and yet, complementing. The original English lyrics talks about how one gets motivated, or gets some hope, being strong. In the end, there’s the “other person” who’s there to guide you, to raise you up, who will BE there. No matter what happens, the “other person” will be with you…
In the Japanese lyrics, it’s also about having hope amidst the hopelessness. Continuing to hope, keeping up with the prayers with the hope that maybe, just maybe, the prayers will be heard. It’s full of uncertainty, as opposed to the certainty, the sureness in English lyrics.
” Even on those freezing, stormy nights,
Though you are still out of sight, I continue on.
Please tell me, ocean-crossing winds,
That my prayers will pass through time.”
It’s like how I am right now… or was. I wanted to believe that maybe, this is just a nightmare, that one day he’ll be back, and tell me that he was just joking, or wanted to surprise me. I thought to myself, maybe he’ll pop out of nowhere on Christmas Day, and he’ll be his own Christmas gift to me.
Apparently not.
I’m moving on. There’s no need for anyone else to raise me up, to give me hope. I have my own life.
Due to popular demand… I tried translating the song. This is my Christmas gift to you (To some people anyway)!
I know I’m not that good but I tried not to translate everything literally since songs aren’t really meant to be translated literally. (I’m making up excuses). Anywayz, here is my translation of Megumi Ida’s Tsuki no Akari from FFIV (DS I think)
Moonlight - Final Fantasy IV Love Theme Performed by: Megumi Ida
Produced by: Nobuo Uematsu
Translated by: Mi
My heart whispered your name
But these thoughts of mine didn’t reach you
The look of my beloved is now too far,
With closed eyes, floating in the night sky
Even now, those calm days when we laughed together
Are still warm in my heart.
The first light in the blue night glows
And that day’s brightness shines
It’s not possible to wipe your tears
This is where my hands only trembled
Now taking an endless journey alone
Just wandering with these tired legs
Even now, those wet days we warmly spent together
are still warm in my hand.
The moon’s light just quietly shines
On this rusted heart which still beats
The moon’s light in the blue night glows
And that day’s brightness shines
———————
Note: I used Moonlight for the title and the moon’s light for the song lyrics because it sounded more poetic. They mean the same thing anyway.
***I changed part of my translation, thanks to Rabbit for pointing it out. :D I still tried to keep the poetry in the song.
If you like this song’s translation, don’t copy. Link to this page instead. Don’t plagiarize.
I just bought Taba (my puppy) some food supplements because he’s been looking a little sickly lately, so I’m wondering if it’s about food because he hasn’t been eating well either. But I thought the one I bought was like what Eelai buys, the tablets. The one I bought was powdered and I have to mix it with his food, so I’m getting pretty lazy.
Maybe I should get him some bodybuilding supplements for dogs, if there are. He’s like a cat. He always slacks his body whenever someone carries him, and speaking of carrying, he ALWAYS wants to be carried lately, like a baby. He’d stand on his hind legs with his front legs stretched toward me, begging to be carried.
Lately, I’m teaching him to sit whenever there’s food on the table, and not to climb all over people while eating. So I ignore him when he’s begging for food and wait for him to sit down before I give him anything (Yes, I know that’s bad in itself, but heck =/).
Sooo… he does sit and wait patiently… sometimes. He doesn’t sit when you tell him to sit though.
I don’t know who originally sang this song… I just know it’s old. I always play this song, every year, but this year, I couldn’t remember the chords. Oh well. You’ll hear fireworks in the background since I recorded this 6 hours before Christmas.
Pasko na, Sinta Ko
Pasko na sinta ko
Hanap-hanap kita
Bakit ka nagtampo
Iniwan ako
It’s Christmas, my love
I’m longing for you
What did I do
that made you leave me
Kung mawawala ka
Sa piling ko sinta
Paano ang Pasko
Inulila mo
If you’ll be gone
From my side, my love
What will happen to my Christmas
That you made so lonely
Refrain:
Sayang sinta ang sinumpaan
At pagtitinginang tunay
Nais mo bang kalimutang ganap
Ang ating suyuan at galak
Our promises have gone to waste, my love
And our love that was so true
Do you wish to forget everything
All our affection and joys
Kung mawawala ka
Sa piling ko sinta
Paao ang Paskong
Alay ko sa iyo.
If you’ll be gone
From my side, my love
What will happen to my Christmas
That I offer to you
Filipinos have a funny way of saying “comfortable.” They say it as com-FOR-ta-bol.
I remember when I was still teaching Koreans English through the phone. One of the teachers instructors who was supposedly amazing kept saying “com-FOR-ta-bol” and I’d keep laughing at her secretly.
Am I mean?
Filipinos have this tendency not to say what they want directly to a person so they could remain in each person’s comfort zone. We avoid confrontation. So what do we do instead? We talk behind each other’s backs. Which isn’t really a good thing.
However, I am guilty of that. I talk about my co-trainees behind my back. Itsure makes me feel guilty and evil, but I can still sleep at night, so it’s all good. *insert evil laughter here*
Now, speaking of sleeping, I saw this cool site for the memory foam mattress. I WANT ONE! It looks really comfortable.
I personally don’t really like this song. It sounds too eerie. And creepy. But that’s just me.
Anyway, this is the third ending of ef ~ a tale of memories ~ and the single is called Andante. The translation of the title is The Sky’s Dream … I think… I’m not sure. lol. someone correct me if I’m wrong. That goes with the lyrics too. it was just a quick romanization. orz.
Sora no Yume
words: MIKAGE
music & arrangement: Eiichiro Yanagi
vocal: Chihiro Shindou (cv:Natsumi Yanase)
romanization: Mi
yume miteta hitori
sora miage itsuka
nakushita itami wo omoidase no
shiroi hane ni kaze wo uke
yureru kioku ni kagi wo kake
todoke hate made
dou ka kanata e
egao anata ni modoru ashita e
yume kiete hitori
kikoeta kotoba ga toki wo tsunagu
akai ame ni michibikare
tabi no tsuzuki wo egaku tame
shiroi hane ni kaze wo uke
tooi kioku no kage wo koe
todoke hate made
douka kanata e
te to te kasanete susumu ashita e
zutto futari de
If you like this song’s lyrics, don’t copy. Link to this page instead. Don’t plagiarize someone else’s work. :D
The music and lyrics are not mine. I just Romanized it for those who can’t read Japanese.
And OMG! I just realized that it’s almost Christmas. I haven’t bought anything for anyone yet coz I’m broke. I wonder how much car covers are? I might get one for my bro’s car. *sigh* Damn holidayz.
Ever wanted to hit someone with a golf club? But you want to be classy about it, like using an expensive golf club, say, a Nike golf club?
We’re undergoing Communication and Culture Training (CCT). We’re STILL undergoing CCT. And some techies kept on asking techie stuff they actually know already , and even end up answering their own questions! Show-offs! They’re so annoying! Most of the people in the group aren’t techies at all. Some of them don’t even know much about computers. So they don’t know what the hell they’re talking about!
Also, those stupid questions they asked won’t be appearing in our Knowledge checks. Sure *some* of them *might* help in the oral test and mock call. Sure. But not all of it. The point of the oral test and mock call is to gauge how good you are at communicating and not your level of techieness. GRRR!
Mi is a 20-something-year-old tech support agent, wanna-be singer, wanna-be musician, frustrated photographer without a camera, blogger, observer, weirdo, and an IRC addict a slacker.
Would you like to help Mi get new parts for her PC which dieded? Mi still has a working Monitor, Keyboard, Mouse, Hard Drives (IDE). Motherboard seems to have been fried. Mi also wants to upgrade. Mi has some monies but it's not enough! And Mi can't record songs properly.
So... Please~~
^o^
By the way! Do you have a website? Do you want to earn some freebies or Earn Credit for your Website!?
Sign up and make money! :D